×

诗经关雎原文及翻译(关雎全文赏析和诗意解释)

猜猜猜猜发表于2021-11-2712:05:49浏览117评论0

抢沙发发表评论

 诗经关雎原文及翻译(关雎全文赏析和诗意解释) 默认分类

【原文】

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女。钟鼓乐之。

【译文】

呱呱鸣叫的水鸟,栖居河里沙洲上。貌美心好的姑娘,正是男儿好配偶。长短不齐的荇菜,姑娘左右采摘忙。貌美心好的姑娘,醒着睡着一直想。全心想她得不到,醒着睡着都思量。真的很想念她啊,翻来覆去睡不着。长短不齐的荇菜,姑娘左右采摘忙。貌美心好的姑娘,抚琴击瑟亲近她。长短不齐的荇菜,姑娘左右采摘忙。貌美心好的姑娘,鸣钟敲鼓取悦她。

【评析】

爱情是个永恒的话题,来自民间的爱情故事因更能真实地提现其中的意味而被千古传唱。

《关雎》正是写这一题材的《诗经》名篇。诗作生动形象地描绘了一个思念心上人却怎么也得不到她的男子的形象。诗歌融赋比兴于一体,从水鸟和鸣,引出男子对心爱女子的思念。接着又边写女子的形象边写男子对她的思慕,两者相互对照,女子的神采越是“窈窕”美丽,男子的相思便越是深沉,以至于“辗转反侧”,甚至他由此而有了一连串的想象,“琴瑟友之”“钟鼓乐之”,即要是能和她在一起,他愿意弹琴奏瑟友善地对待她,愿意敲钟鸣鼓让她快乐。但终是“求之不得”,这好像有点儿“悲惨”,但从艺术上来讲,却是极其成功的,既然“求之不得”,那么后来怎么样了?有了想象就有了“戏”,有戏就有美。这便是这首千古名诗的妙处所在。

《关雎》题材为“风”,作法为“兴”,是周代南国的民歌,被称为中国古代韵律诗的开山之作。诗中朗朗上口的韵律和美妙的意境足以使人陶醉其中。